На честном слове и на одном кpыле (с)


Мюзикл посмотрела, русский вариант - полностью, французский - по клочкам. Понравилось. Очень :)
Русский показался симпатичнее. Во-первых, смерть-мужчина оказался убедительнее и живее. Во-вторых, русский Меркуцио гор-раздо круче лысого француза. В-третьих, леди Капулетти вышла куда более яркой. В-четвертых.. да сам мюзикл, на мой взгляд, живее французского. Может потому, что интонации лучше воспринимаются? Или потому, что люди движутся не так искусственно-синхронно? Такое чувство, что французская массовка движется под гипнозом и (если б не субтитры, так бы и решила) повторяют в один голос "Мы слушаем тебя, Каа!"
Хотя на стороне французов - симпатичный Ромео.
Но желания прочитать не возникло, по крайней мере пока.
Хотя бы потому, что главгеры по-прежнему кажутся мне наивной дурой и влюбленным идиотом :(
А мне приятнее смотреть на экран, видеть живые образы, чем складывать кириллические (не доросла я до оригинала) символы в слова. Или вообще складывать буквы в слова, а слова - в осмысленный текст. Лень.

Но Смерть меня определенно покорил. Я именно таким хочу мальчика видеть в сцене с дракошкой.

@темы: видео, напоминалки

Комментарии
01.03.2010 в 00:53

пробуждаться, для того чтобы есть, и засыпать, для того чтобы видеть сны
В оригинале Меркуцио - классный. Монолог "Царица Мэб" меня торкает невероятно. Но его мало кто хорошо читал...
01.03.2010 в 22:04

На честном слове и на одном кpыле (с)
ну я ведь не читала)

меня торкает то, что в мюзикле он такой живой и яркий) вот где действительно не понять - он шут или король)
02.03.2010 в 00:17

пробуждаться, для того чтобы есть, и засыпать, для того чтобы видеть сны
он и у дяденьки Шекспира был такой...
Только... в одной английской постановке актер пересмотрел этот самый монолог... так даже я расчувствовалась. Это на тему "смотри ответ про Вергилия".

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии